Неотъемлемой частью любой профессии является человеческий фактор. Все мы люди, поэтому периодически ошибаемся. Не исключением стали и переводчики. Иногда клиенты получают готовую работу и обнаруживают ошибки.
Поэтому нужно особое внимание уделить проверке. Если говорить о личных документах, очень важно чтобы правильно были переведены все собственные имена и другие важные реквизиты. К ним относится ФИО, название органа, выдавшего документа, серия, номер паспорта и т.д.
Если вы нашли ошибку в переводе, обязательно сообщите об этом человеку, который выполнял работу. В большинстве случаев люди сотрудничают с бюро переводов. Однако некоторые доверяют частным переводчикам. Как бы там ни было, исполнитель обязан оперативно исправить все ошибки. При этом он не имеет права взимать за это дополнительную плату.
Типом исходного материала определяется цена ошибки. Ее наличие в личных документах чревато серьезными последствиями. Что касается соглашений и договоров, то наличие незначительных ошибок в переводе может быть простительно. Так как они никак не влияют на общий смысл документа. Однако это не снимает ответственности с переводчика за итоговый результат. Специалист обязан качественно делать свою работу.
Перечислим основные виды документов и проанализируем насколько критично наличие ошибок в каждом отдельном случае.
Договора и уставы
Практика показывает, что представители органов, в которые подаются подобные документы, никогда полностью их не читают. Во-первых, они достаточно объемные. Во-вторых, сотрудников интересует отдельная информация: название компании, дата регистрации, сведения об акционерах и т.д. В соглашениях и договорах имеет значение оригинал. А перевод скорее является формальностью, несмотря на тот факт, что в нем стоят подписи каждой из сторон.
Технические документы
К ним относятся инструкции к оборудованию, руководства пользователя, описания к медицинским препаратам и т.д. Ошибки абсолютно недопустимы. Поскольку могут привести к несчастным случаям. Поэтому переводы обязательно проверяются профильными специалистами. Основной акцент делается на правильности употребления специфичных терминов.
Устные переводы
В силу специфики этой деятельности ошибки имеют место быть. Однако они допустимы. Основная задача – правильно донести основную мысль докладчика его собеседнику средствами иностранного языка.
Вывод
Переводчик должен максимально качественно делать свою работу, поскольку несет ответственность за конечный результат.