Современный Мир максимально открыт для людей разных национальностей. Именно поэтому многие решают попытать удачи за пределами своей родины, чтобы устроиться на учебу, работу, начать бизнес, получить гражданство или вид на жительство. Но, чтобы это было возможным, необходимо изменить язык документов, выданных в вашей стране, и заверить готовую работу актуальным способом.
Румынский – язык романской группы, который считается родным для 90% румын, большинства молдаван, и является официальным в Румынии. На нем разговаривает где-то 24 миллиона человек. Вместе с разными балканоро-манскими и молдавским диалектом, а также романо-славянскими билингвами Украины, Греции, Македонии, Хорватии и Сербии, насчитывается двадцать восемь миллионов людей.
Перевод на румынский или наоборот: особенности
Рассматриваемый язык имеет статус официального не только в Румынии, но и Сербии, а также Молдове. Еще один факт – он является одним из 24 официальных языков ЕС.
Первые письмена на румынском датируются VI веком нашей эры. До 1862 года писари использовали кириллицу, но в 1862-м ситуация изменилась, и начали применять латиницу.
В разные периоды подвергался влиянию популярных романских (португальскому, испанскому, французскому, итальянскому), а также южнославянских языков. Это одно из самых непредсказуемых и интересных наречий, созданных на территории современной Европы.
Диалекты
Перевод с румынского может иметь множество подводных камней. Это связано не только с большим количеством заимствований, но и наличием различных диалектов. Главные и наиболее популярные из них дополняют другого плана наречия, которые присущи маленьким регионам. Из-за фонетических конструкций некоторые лексические блоки очень сложно корректно перевести на русский либо украинский.
Самым сложным переводом на румынский считается, если речь идет о региональном диалекте Трансильвании. Нетипичное произношение и написание вызваны тем, что регион был долгое время под влиянием Венгрии.
Многогранность лексики и построение предложений
Если вы решили заказать перевод на румынский, то обязательно обращайтесь в проверенную компанию, иначе ваши бумаги могут не принять запрашиваемые их органы. Почему? Да потому что исполнитель должен иметь высокую квалификацию, так как при выполнении перевода документов на румынский язык, следует учитывать наличие французских, немецких, венгерских, турецких и греческих слов в лексике. Это под силу лишь дипломированному лингвисту с опытом.
Независимо от стилистики текста, его перевод упрощается благодаря свободному порядку слов при построении предложения.
Вывод. Конечно, вы можете начать мониторинг всех бюро переводов в центре Киева, чтобы отыскать достойного исполнителя, и получить качественную работу на выходе. Но есть ли время на это? В основном нет, а его понадобится немало! Лучше не тратьте самый ценный ресурс – время, и сразу же обращайтесь к менеджеру агентства Docservis – заказывайте весь необходимый спектр услуг, вплоть до легализации и доставки бумаг по указанному адресу.