Щороку збільшується необхідність у якісному медичному перекладі документів. Особливо в тих випадках, коли виникає потреба в лікуванні за кордоном чи консультації закордонного лікаря.
Професійний переклад медичних документів охоплює багато різних сфер життя людини. Даний напрямок передбачає переклади документів різних сфер медицини – виробництво медичного обладнання, публікування наукових статей, лікування людей тощо.
Переклад медичних текстів
Переклад медичного тексту (медичний переклад) – переклад з однієї мови на іншу спеціалізованих медичних публікацій або текстів приватного характеру, що містять інформацію, пов’язану зі здоров’ям людини.
Особливості даних перекладів:
- важлива будь-яка інформація, що перекладається;
- підвищені вимоги до точності перекладу;
- конфіденційність даних;
- термінологія.
Текст потрібно формулювати максимально чітко, лаконічно, строго і коректно, щоб він відповідав своєму напрямку.
Перекладач має бути високопрофесійним та мати досвід в даній сфері, його кваліфікація повинна бути підтвердженою неодноразово. Враховуючи специфіку термінології, важливою також є наявність медичної освіти в особи, сферою діяльності якої є професійні медичні переклади.
Перекладач має орієнтуватися в новинках медицини, оскільки постійно з’являються нові спеціальності, зростають можливості, розробляється нове обладнання, з’являються нові ліки, інструменти та матеріали.
Процес перекладу документів передбачає кваліфікований переклад не фрази чи абзацу, а кожного слова. Помилки в перекладі можуть становити загрозу життю та здоров’ю людини, тому перекладач повинен бути відповідальним, чесним та сумлінним.
Додаткову складність можуть викликати незрозумілий почерк лікаря або тексти, які описують сумнівні та незвичайні захворювання. В даних випадках особливого значення набуває професіоналізм перекладачів та вміння перекладати навіть складні та незрозумілі медичні терміни і вирази, передавати їх зміст і логічну структуру. Така робота відповідальна, оскільки наслідком неякісного перекладу інструкції до медичного обладнання, ліків або історії хвороби може стати постановка невірного діагнозу і, в результаті, неправильне лікування, що потягне за собою серйозні наслідки для здоров’я пацієнта або навіть смерть.
Центр перекладів
Найбільш якісні послуги можна отримати в професійному бюро перекладів (Київ). Перекладачі AZWORDS мають багаторічний досвід роботи і можуть запропонувати виконати професійний переклад з багатьох різних мов. Серед них найбільш популярними є англійська, російська, німецька, українська.
Бюро перекладів надає послуги перекладу медичних текстів для медичних установ та фармацевтичних компаній по всьому світу. Співробітники центру виконають роботу будь-якої складності на об’єму, гарантуючи при цьому високу якість.
AZWORDS забезпечує індивідуальний підхід до кожного замовника. Перед виконанням завдання обговорюються тема та особливості роботи. Строки виконання максимально короткі.
Послуги центру перекладів:
- переклад довідки про здоров’я (будь-яка форма);
- переклад документації клініки, медичного висновку, історії хвороби;
- переклад інструкції до медичного обладнання або фармакологічних препаратів;
- переклад клінічних випробувань.
Перекладаючи медичні документи, особливо важливе значення має правильна передача фактів, що зазначені в оригінальних документах, правильна інтерпретація скорочень, абревіатур, символів, а також інших елементів, які використовують в медичній практиці. Професійний перекладач медичних текстів грамотно оперує специфічними термінами на різних мовах.