Переклади потрібні багатьом людям. І начебто на ринку достатньо пропозицій, але факт залишається фактом: знайти надійного виконавця не так вже й просто. Оскільки вистачає недобросовісних компаній. Результати співпраці з такими призводять до розчарувань. Як наслідок - текст доводиться переробляти. А значить, було марно витрачено час і гроші. Ми дамо кілька рекомендацій з пошуку оптимального бюро перекладів.
Основний критерій вибору - репутація
Перш ніж звертатися в ту чи іншу компанію, наведіть довідки. На сайті багатьох бюро перекладів є розділ «відгуки». Тут клієнти діляться своїми враженнями про співпрацю з компанією. Пропонуємо Вам ознайомитися з ними. Крім того, не зайвим буде зв'язатися з цими людьми і отримати інформацію з перших вуст. Багато бюро перекладів мають сертифікати якості і публікують їх на сайті. Радимо співпрацювати з такими організаціями.
Не варто при виборі керуватися низькими розцінками, щоб заощадити. Не забувайте про те, що скупий завжди платить двічі. Серйозні організації, що дорожать своєю репутацією, мають у своєму розпорядженні кваліфіковані кадри. Крім перекладача, це редактор, коректор, менеджер. Ці компанії не будуть працювати за копійки. Оскільки цінують свою працю і гарантують якість своїм клієнтам.
Клієнтська підтримка
Дуже важливий аспект. Необхідно дізнатися, чи буде у вас можливість по ходу роботи над проектом консультуватися з перекладачами і отримати відповіді на всі питання. Якщо компанія цінує своїх клієнтів, вона завжди буде на зв'язку з ними і проконсультує, якщо в цьому буде необхідність. Причому ви маєте можливість внести корективи в будь-який момент.
Сервіс
Якщо компанія надає широкий спектр послуг, то в більшості випадків це свідчить про її міцні позиції на ринку. Таким чином, вона має в своєму розпорядженні штат фахівців різного профілю, завдяки чому здатна вирішувати будь-які клієнтські завдання. Більш того, подібні компанії використовують спеціальне програмне забезпечення для спрощення діяльності (CAT-додатки), надають знижки постійним замовникам, а також працюють з юридичними особами.
Терміновий переклад
Великі компанії мають великий кадровий ресурс. Тому беруться за термінові замовлення. Однак потрібно розуміти, що за це доведеться доплачувати. Оскільки не так вже просто впоратися з подібним завданням. Зазвичай над терміновими перекладами працює одночасно кілька фахівців.